Січень заносить (Стихотворение): различия между версиями

Материал из Колыбели Солнца
Перейти к навигации Перейти к поиску
м
м
 
Строка 1: Строка 1:
''Андрей Дзизенко''
<poem>
<poem>
Січень заносить буває снігами.
Січень заносить буває снігами.
Строка 13: Строка 14:
Грудень приходить та коло змикає.
Грудень приходить та коло змикає.
</poem>
</poem>
<hr>
2019


Версия на английском языке: [[In January falls the snow (Стихотворение)]]
Версия на английском языке: [[Through the Year (Стихотворение)]]


[[Категория:1 класс]]  
[[Категория:1 класс]]  

Текущая версия на 01:30, 12 сентября 2019

Андрей Дзизенко

Січень заносить буває снігами.
Лютий холодними дує вітрами.
В березні раптом з'являються квіти.
В квітні радіють під сонечком діти.
В травні широкі лани засівають.
Червень нам ягід дає урожаю.
Липень спекотний та сонечком сяє.
Серпень скінчити жнива поспішає.
Вересень пахне ледь-ледь холодами.
Жовтень вже ллє-заливає дощами.
З дерева одяг листопад знімає.
Грудень приходить та коло змикає.


2019

Версия на английском языке: Through the Year (Стихотворение)